«دوبله» را کوچک با مزه تلخ یادم می‌آورد

مریم شیرزاد از سال ۵۷ وارد حرفه دوبله شده است. او با پخش سریال اوشین و انیمیشن مسافر کوچولو وارد حرفه دوبله شد. آنها گفتند به دلایل شخصی قصد داشتم که دیگر دوبله کار نکنم، اما ژاله علو به من پیشنهاد همکاری در سریال یک سری خوبی داد، اما من قبول نکردم.

او در ادامه خطاب به این سوال که فکر می‌کردیم سریال اوشین در آن بحبوحه بمباران و توپ و تانک آژیر قرمز انقدر محبوب و پربیننده شود؟ گفت: در حقیقت فکر نمی‌کردم این سریال گیرایی داشته و انقدر مورد توجه قرار بگیرد. دیالوگ‌های اوشین خیلی با من مطابقت روحی داشت، لطیف، ملایم و در آرامش گفته می‌شد. شخصیت معصوم و زحمتکش اوشین برای من جذابیت داشت.

شیرزاد گفت اگر در رادیو پخش می‌شد ۲۰ کره ای روی بالاتر می‌برید ولی یک بار دیگر دوبله شده ایم. منظور ما این بود که وقتی ما یک چیز را دوبله می‌کنیم یک بار دیگر آن را دوبله نمی‌کنیم تا توجهتان به همان سکانس اول ذهن شما نرود و هر بار تکرار یک سریال دیگر بازنویسی می‌شود و به شخصیت یکی از همان نقش‌ها مرخص می‌شود.

توسط mohtavaclick.ir