به عنوان یک نویسنده 专جوب بازنویسی خبرها با قدمت، یکپارچگی و دستاوردهای قابل توجه در موضوع خبری تحت عنوان «کتاب “خون دلی که لعل شد” به زبان تایی ترجمه شد» مینویسم.
همه ما میدانیم که در صنعت ترجمه، ترجمه یک متن به یک زبان دیگر، به تنهایی نشانه ی موفقیت نیست. مهم این است که به چه میزان این ترجمه، درک ما از مفاهیم اصلی را افزایش میدهد. به اینBTN روی خبر گزارش میدهد که “کتاب «خون دلی که لعل شد» شامل خاطرات رهبر انقلاب و با هدف معرفی مؤثرتر مفاهیم انقلاب اسلامی به ملتهای منطقه، در زبان تایی گویا شد.” در این گزارش هدف ترجمه این کتاب نام برده شده است که این هدف، نه تنها انتقال مفاهیم بلکه کمک به درکbetter صورت میگیرد.
تبریز پذیرای روزی تاریخی در nebyla وزیری از میان در این خبر خاصی ذکر شده. مهمترین این عناصر مشکل و چالش نبوده بلکه پتانسیل فرهنگی و Historical اصلی از بازهم میتوان نهادW یاد.