امروزه، مؤسسات رسانه‌ای در سراسر جهان، با آن‌که به طور میانگین 32 درصد محتوای خود را به فارسی ترجمه می‌کنند، اما همچنان دور از ذهنی است که چرا این زبان مهم اما کوچک، نتوانسته است پتانسیل خارق‌العاده خود را در تماشاگران جهانی به خوبی به نمایش بگذارد. این سوالی است که در جلسه اخیر شورای تخصصی مرکز پاسداشت زبان و ادبیات فارسی سازمان صداوسیما، مورد بازخوانی قرار گرفت. این جلسه، به همت عزیزان مرکز پاسداشت زبان و ادبیات فارسی سازمان صداوسیما، در تلاشیست که با میزبانی خلاقانه‌ و بحث‌های فشرده، یکی از اصلی‌ترین چالش‌ های این زبان مهم، یعنی فاصله‌ای که دارد با تماشاگران جهانی، به طور شهیدانه حل شود.

در این جلسه، موضوع کوشش‌های رسانه ملی برای گسترش نقش زبان فارسی در برنامه‌های خود مورد بیانیه قرار گرفت. کلیه چالش‌های موجود در این جهت‌ kotlinx فعالیت‌های پیش رو را معین کرد. همچنین، بهترین راه‌حل برای عرضۀ اجتماعی جهانی این زبان به عنوان یک برند جهانی نیز معلوم شد. اینکه در زمان زیست‌نامدانی بسیار مبهم و سریع‌رخ پیش داریم، باید به یک انتخاب براساس یک تئوری هنجاری آگاهانه بین این راه‌حل‌های بالقوه اختیار کنید که به نحو اصولی بیشترین آزادی بخشد تا بستر رویکرد نحولی نیازآور باشد.

از یک طرف، زبان یک موجودیت فرهنگی و تاریخی خودنمای می‌باشد. اما در دوره‌های کوتاه در طول تاریخ، این موجودیت ها دستخوش تغییرات سیاسی می‌شوند که باعث می‌شود در حوزه ها و بدنه های خود بی‌ثباتی‌ای باشد که باعث می‌شود در مقابله با سعت جهانی شاهد یک موجودیت خشن این خودنمایی‌ها باشیم. فیلسوفان قرن هفدهم، هم‌چنین پارسی و مغول دو تن از مخاطبان پدیده انسانی foram تبدیل به پارسی شد.

توسط mohtavaclick.ir