تایید حاج آقا خسروپناه بر رشد کتاب در نمایشگاه بینالمللی کتاب ایران که در شهر تهران برگزار شد، حکایت از علاقه مردم به کتاب دارد. این رویداد نشان از شفافیت و توجه خوب مردم به کتاب، به ویژه رمان، کودک و نوجوان، علوم اسلامی و مبتنی بر کتاب خطی را دارد. در حاشیه این رویداد، دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی، حجتالاسلام و المسلمین عبدالحسین خسروپناه ضمن تأکید بر تلاشهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، تاکید کرد که در شرایط گران شدن ارز و دلار، واردات کاغذ برای چاپ کتاب از موضوعات مهمی است که باید مورد توجه جدی قرار بگیرد.
وی به کشورهای اندونزی و مالزی اشاره کرد که با استفاده از فناوریهای نوین مانند کاغذ سنگی و منابع داخلی، خودکفایی لازم را در تولید کاغذ به دست آوردهاند. خسروپناه پرسشهایی را مطرح کرد که چرا ایرانیان در زمینه تولید کاغذ به مشکلاتی دست زدهاند. در این بین، از اشارات به مشکلات موجود در زنجیره تولید کتاب، مخصوصاً افزایش قیمت کاغذ و وابستگی به واردات آن، اشاره شد.
دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی همچنین بر لزوم حمایت از تولید کتاب و کتابخوانی در سطح کشور تأکید کرد و از مصوبات فرهنگی و حمایتی شورای عالی انقلاب فرهنگی در این زمینه قدردانی کرد. وی از ظرفیتهای فرهنگی موجود در اختیار وزارت ارشاد اسلامی قدردانی کرد و اعلام کرد که آماده است تا با تمام ظرفیتهای فرهنگی و دینی در خدمت توسعه کتاب و کتابخوانی باشد.
در ادامه، دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی به موضوع آموزش زبان فارسی در سطح ملی و بینالمللی پرداخت. خسروپناه با اشاره به نقش بنیاد سعدی در استانداردسازی آموزش زبان فارسی، گفت که بنیاد سعدی را به عنوان معیار و منطق علمی آموزش زبان فارسی در سطح کشور میشناسد. تمام دستگاههای ذیربط اعم از وزارت علوم، دانشگاه آزاد اسلامی، وزارت بهداشت و سایر نهادهای آموزشی که دانشجویان خارجی را آموزش میدهند، باید از برنامهها و منابع این بنیاد بهره ببرند.
خسروپناه همچنین از دیگر دستگاهها خواست تا در راستای توسعه زبان و فرهنگ فارسی، از بنیاد سعدی حمایت کنند و این نهاد را رقیب ندانند، بلکه الگوهای موفق کشورهای دیگر را مطالعه کنند و اقدامات مشترکی در جهت تقویت زبان فارسی انجام دهند. وی اظهار کرد که زبان فارسی در دوران طلایی تمدن اسلامی، زبان اول یا دوم علم و فرهنگ در بسیاری از نقاط جهان بوده است. ضرورت دارد با همکاری و همدلی نهادهای فرهنگی و آموزشی، زمینه بازگشت این زبان به جایگاه والای تمدنی فراهم شود.
دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی در ادامه بازدید خود به اهمیت ترجمه و گسترش فرهنگ و اندیشه انقلاب اسلامی در عرصه بینالمللی اشاره کرد و بر لزوم تأسیس یک مرکز ملی ترجمه با نقش راهبردی تأکید کرد. وی گفت که ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر کاری استثنایی و بسیار سنگین است. همه کسانی که در این عرصه فعالیت دارند، میدانند که ترجمه دقیق و معنادار، نیازمند دقت، دانش و صرف وقت فراوان است. این امر ارزشمند نیازمند حمایت جدی و برنامهریزی ملی است.
خسروپناه افزود که ما نیاز داریم که یک مرکز ملی ترجمه با نقش راهبردی و مدیریت متمرکز، برنامهریزی و نظارت کند؛ نه اینکه این مهم تنها به عهده یک مؤسسه یا نهاد منفرد باشد. این مرکز باید نقش هماهنگکننده و سیاستگذار را در زمینه ترجمه آثار اسلامی، فرهنگی و انقلابی به زبانهای مختلف داشته باشد. وی همچنین تصریح کرد که برنامهریزی برای ترجمه و انتشار این آثار باید با هدفمندی و بر اساس سیاستهای مشخص و تصویبشده انجام شود، به گونهای که آثار منتخب در کشورهای مقصد مورد استقبال قرار گیرند و بتوانند پیام اسلام ناب محمدی (ص) و اندیشه انقلاب اسلامی را به خوبی منتقل کنند.